menu
profile
管楽器アンサンブル作品

●フルート三重奏曲「睡蓮」 (すみやグッディ株式会社)

アンサンブル曲集 「四十雀のさえずり」

印象派の画家モネの睡蓮の絵画から着想を得て、可憐な睡蓮の淡い色彩と、水の透明感、水面に反射する光をイメージして書かれた作品。複合3部形式。初級者向き。演奏時間:約3分半。

Lit de nénuphars Flute trio, Saxophone trio
The pictures of water lilies (Lit de nénuphars) of Claude Monet, painter of the impressionist school, inspired this composer. She wants to describe the light colors of water lilies, the transparency of water and the sunlight playing on the pond. Ternary form.

Lit de nénuphars Trio de flûtes, Trio de saxophones
Les peintures de lit de nénuphars de Claude Monet, peintre de l'école impressionniste, ont inspiré la compositrice. Elle a voulu exprimer les couleurs légères des nénuphars, la transparence de l'eau et la surface de l'eau reflètant la lumière du soleil. Forme ternaire.

●フルート三重奏曲「花言葉」 (すみやグッディ株式会社)

アンサンブル曲集 「花言葉」

ベルギーの画家、ジェームズ・アンソール(1860-1949)は、仮面をかぶった人物や死霊を画面に登場させたために幻想的な画風で知られている。しかし、1938年に描かれた「花言葉」は、控え目で淡白な色合いの花の絵である。2005年秋、アンソールの絵画展でその絵を見た途端、作曲者の脳裏に、各楽章に花の名前が付いたアンサンブルのための組曲を書いてみたいというアイデアが閃いた。各楽章のタイトルは、アンソールの絵の花とは関係が無く、「マーガレット」「コスモス」「ライラック」となっている。和声法的、対位法的テクニックが駆使された、かわいらしい曲想の組曲である。演奏時間:約4分45秒。

The language of flowers Flute trio, Clarinet trio
Belgian painter, James Ensor, is known for his fantastic style. He makes persons wearing a mask or ghosts appear in his pictures. However, “The language of flowers” painted in 1938 is a very modest and light picture. In his exposition in 2005, it is this painting that gave an idea to this composer to write a suite composed with three short movements for wind ensemble. Titles of each movement: Marguerite, Cosmos and Lilac. This sophisticated suite is written by using technique of harmony and counter point.

The language of flowers Trio de flûtes, Trio de clarinettes
Le peintre belge, James Ensor, est connu pour son style fantastique. Dans ses tableaux, il fait apparaître des gens masqués ou des revenants. Cependant, “The language of flowers” peint en 1938 est une peinture de fleurs modeste et légère. C'est cette oeuvre lors d'une exposition en 2005 qui a inspiré la compositrice pour une suite pour ensemble à vent composée de trois petits mouvements. Titre de chaque mouvement : Marguerite, Cosmos et Lilac. Cette suite très raffinée est écrite avec la technique de l'harmonie et du contrepoint.

●フルート四重奏曲「小さな村の夕暮れ」 (すみやグッディ株式会社)

フランスの地方には、穏やかな丘陵をなす田園風景が広がり、村々が点在している。まるで童話に出てくるような小さな村も多くある。そのような村の夕暮れの美しさを表現した作品である。2007年9月に作曲され、同11月、高松市サンポートホール小ホールで行われた、高松ウインドシンフォニー・アンサンブル演奏会にて初演された。作品は、前半の前奏曲(Prelude)と後半のフーガ(Fugue)の2つの部分で構成されている。演奏時間:4分45秒。

Village au crepuscule Flute quartet, Clarinet quartet
In the French countryside, pastoral landscapes continue. These fields are dotted with small lovely villages. The composer wants to describe the beauty of such villages in the twilight. This piece is composed with two parts, Prelude and Fugue. It was written in September 2007, the premiere was in Takamatsu (Japan) in November 2007.

Village au crépuscule Quatuor de flûtes, Quartuor de clarinettes
Dans les campagnes françaises, les paysages pastorals s'étendent sur plusieurs kilomètres parsemés de petits villages. La compositrice a voulu exprimer le beauté d'un village au crépuscule. Cette pièce est composée de deux parties; Prélude et Fugue. Elle a été écrite en septembre 2007, jouée pour la première fois à Takamatsu (Japon) en novembre 2007.

●フルート六重奏曲「フラワーフェスティバル」Piccolo, 3Fl, Alto Fl, Bass Fl (すみやグッディ株式会社)
フランスとの国境にほど近いイタリアの西リヴィエラ海岸一帯は、花の生産地として知られている。この地方の中心地、サン・レモで、毎年1月下旬にフラワーフェスティバルが開催される。3日間のフェスティバルのハイライトは、最終日のパレード・コンテスト。花で一杯に飾られた多くの花車が、近郊の街々から参加して、美しさと独創性を競い合う。2003年1月、サン・レモに滞在した作曲者が、そのフェスティバルを見た感動を表現した作品である。演奏時間:4分50秒。

Flower festival for 6 flutes, for 5 saxophones, Quintet for woodwind
The region of Riviera near to the border between France and Italy is known for flower products. In San Remo, center of this region, there is a Flower Festival in January every year for three days. The highlight of this festival is “Flower competition” that is held on the last day. The floats decorated with many flowers in the procession follow one another in quick succession. They compete in both beauty and originality. The composer stayed in San Remo for three days in January 2003 to see this event, and she was inspired very strongly. The premiere was in Jun 2007 in Takamatsu (Japan).

Flower festival for 6 flûtes, for 5 saxophones, Quintette à vent en bois
La région de Riviera près de la frontière entre la France et l'Italie est connue pour sa production de fleurs. Le Festival des fleurs a lieu à Sanremo sur trois jours chaque année en janvier. L'événement principal est le concours de fleurs qui se déroule le dernier jour. De nombreux chars fleuris y rivalisent de beauté et d'originalité. La compositrice séjournant à Sanremo pendant trois jours en janvier 2003 a été très inspirée par ce festival. La première a eu lieu en juin 2007 à Takamatsu (Japon).

●木管四重奏曲「ローテンブルグのからくり時計」Fl, Ob.Cl,Fg/Bcl (すみやグッディ株式会社)
ローテンブルグは、城壁に囲まれたドイツの美しい街で、中世の宝石箱と称えられている。その中心部に位置するマルクト広場の建物にからくり時計が仕掛けられていて、時間になると人形たちが顔を覗かせて動き出す。1990年夏、作曲者自身がこの街を訪れ、数日間滞在した時の印象を表現した作品である。単楽章のソナタ形式。演奏時間:約4分30秒。

Les automates de l'horloge de Rothenbourg Woodwind quartet, Clarinet quartet, Saxophone quartet
Rothenbourg is a German medieval city surrounded by walls. It is often compared to a jewelry box. The Meistertrunk (or The clock with mechanical dolls) in the Markt place inspired this composer during her trip in summer 1990. Sonata form.

Les automates de l'horloge de Rothenbourg quatuor à vent en bois, Quartuor de clarinettes, Quatuor de saxophones
Rothenbourg est une ville allemande fortifiée par des remparts comparée à un coffret à bijoux. La compositrice a été inspirée par les automates de l'horloge de la place Markt lors d'un voyage en été 1990. Forme sonate.

●木管四重奏曲「おもちゃの国」Fl, Ob.Cl,Fg/Bcl (すみやグッディ株式会社)

アンサンブル曲集 「四十雀のさえずり」

おとぎ話に出てくるようなおもちゃの国をイメージして書かれた作品で、短い3楽章から成る。第1楽章「舞踏会」:宮殿で催される華やかで古典的な人形たちの舞踏会。第2楽章「揺りかご」:深夜、宮殿の窓から差し込む青白い月の光が、眠りについた人形たちを静かに照らす。第3楽章「操り人形」:舞台で動き回る操り人形の、快活で滑稽な様子。演奏時間:約4分45秒。

Le royaume des jouets Clarinet quartet , Woodwind quartet, Saxophone quartet
This suite having three little movements makes us travel to “Le royaume des jouets” (or Toys' land). Titles of each movement: Le bal dansant (Ball), Bercemen (Cradle) and La danse des marionnettes (Marionettes).

Le royaume des jouets Quatuor de clarinettes , Quatuor à vents en bois, Quatuor de saxophones
Cette suite à trois petits mouvements nous fait voyager au royaume des jouets. Titre de chaque mouvement : Le bal dansant, Bercemen et La danse des marionnettes.

●木管五重奏曲「フラワーフェスティバル」Fl, Ob Cl, Fg, Hr (すみやグッディ株式会社)

●クラリネット三重奏曲「花言葉」3Cl (すみやグッディ株式会社)

●クラリネット四重奏曲「四十雀のさえずり」3Cl, Bcl (すみやグッディ株式会社)

スズメより少し小さいシジュウカラは、頬の大きな白斑が印象的な可愛い小鳥である。さえずりながら枝から枝へと飛び回る愛らしい姿に着想を得て書かれた作品。単楽章のソナタ形式。演奏時間:約4分。

Chants de mesanges bleues Clarinet quartet, Saxophone quartet
Mesange bleue (or titmouse) is a little bird whose cheeks are white. This composer got her inspiration by looking at titmouses singing and flying from one branch to another. Sonata form.

Chants de mésanges bleues Quatuor de clarinettes, Quatuors de saxophones
La mésange bleue est un petit oiseau aux joues blanches. La compositrice a été inspirée en les regardant chanter et voler de branche en branche. Forme sonate à un mouvement.

●クラリネット四重奏曲「ローテンブルグのからくり時計」3Cl, Bcl (すみやグッディ株式会社)

アンサンブル曲集
「四十雀のさえずり」

●クラリネット四重奏曲「おもちゃの国」3Cl, Bcl (すみやグッディ株式会社)

●クラリネット四重奏曲「小さな村の夕暮れ」4Cl (すみやグッディ株式会社)

●クラリネット八重奏曲「ゴルディオン」Es Cl, 4Bcl, Alto,,Bcl, Contrabass Cl (すみやグッディ株式会社)

ゴルディオン GORDION は、アナトリア西部(現在のトルコ)で紀元前8世紀頃栄えたフリュギア王国の首都だった所である。そこのゼウス神殿に奉納されていた荷馬車に、誰にも解けないというゴルディオス王の結んだ結び目の伝説があった。「この結び目を解く者こそがアジアの支配者になる」との神託を受けたアレキサンダー大王が、剣で結び目を断ち切った...という伝説に着想を得た作品である。大阪芸術大学のクラリネット専攻生からの依頼により、まずクラリネット9本のために作曲、2007年2月23日 東梅田教会で行われた Verso Clarinet Ensemble 17th Concert にて初演された。演奏時間:約5分。

Gordionfor 8 clarinets
Gordion is the ancient capital of the Realm Phrygia in Asia Minor in 8th Century (BC), in the west region in Turkey. In the temple of Zeus in Gordion, there was a knot that was knotted by the King Gordian. According to a legend, who ever undoes the knot will become the Asian sovereign. Therefore, Alexander the Great cut the Gordian knot with his sword... This piece was written at the request of the clarinet ensemble of Osaka University of Arts, the premiere was in February 2007 in Osaka.

Gordion pour 8 clarinettes
Gordion est l'ancienne capitale des rois de Phrygie en Asie Mineure, à l'ouest de la Turquie actuelle. C'est dans le temple de Zeus à Gordion qu'Alexandre trancha d'un coup d'épée le noeud gordien, dont un oracle disait que celui qui le dénouerait deviendrait le maître de l'Asie. Cette pièce a été écrite à la demande de l'ensemble de clarinettes de l'Osaka University of Arts. La première a eu lieu en février 2007 à Osaka.

●サクソフォン三重奏曲「睡蓮」2ASax, TSax (すみやグッディ株式会社)

●サクソフォン四重奏曲「四十雀のさえずり」S, A, T, Bari (すみやグッディ株式会社)

アンサンブル曲集
「四十雀のさえずり」

●サクソフォン四重奏曲「ローテンブルグのからくり時計」S, A, T, Bari (すみやグッディ株式会社)

●サクソフォン四重奏曲「おもちゃの国」S, A, T, Bari (すみやグッディ株式会社)

●サクソフォン五重奏曲「フラワーフェスティバル」S, 2A, T, Bari (すみやグッディ株式会社)

●トランペット三重奏曲「朝のソナタ」 (すみやグッディ株式会社)

アンサンブル曲集「四十雀のさえずり」

爽やかな朝の清清しい雰囲気をイメージした作品。単楽章のソナタ形式。トランペット3重奏曲(Hr OP譜付)、金管3重奏曲(Hr, Euph, Tb, Bass Tb, Tuba等、色々な組み合わせで演奏可)の2つのバージョンがある。演奏時間:約3分20秒。

Sonate matinale Trumpet trio, Brass trio
In this piece, the composer describes the atmosphere of a beautiful and fresh morning. Sonata form.

Sonate matinale Trio de cors, Trio de cuivres
Dans cette oeuvre, la compositrice exprime l'atmosphère d'une belle et fraîche matinée. Forme sonate à un mouvement.

●ホルン三重奏曲「羊飼いの歌」 (すみやグッディ株式会社)

アンサンブル曲集「花言葉」

アルプス地方の音楽に欠かせない楽器は、アルペンホルンである。牧夫たちに愛用されている木製の長い素朴な管楽器で、何本かを同時に吹いて和音を響かせることもできるし、1本でも奏される。この曲は、チロル地方の羊飼いたちの風景と、山々にこだまするアルペンホルンの響きをホルンの音色で表現しようと試みた作品である。レガートで少しゆっくりしている前半部分と、軽快な後半部分から成る自由な形式で書かれている。特に後半部分では、長三和音が中心的に使われているので、和音の美しさを味わって欲しい。演奏時間:約4分。

Shepherd's air Horn trio, Trombone trio
Arphorn is a long instrument of wood. It's indispensable for the music of the Alps region. Shepherds in this area love to play it. It can be played by one person or by ensemble. This composer describes the landscape of the Tirol region where there are many shepherds, and the echoes of arphorns in the Alps. This piece is composed by two sections: the melodic first half and the light latter half.

Shepherd's air Trio de cors, Trio de trombones
L'arphorn est indispensable pour la musique de la région des Alpes. C'est un long instrument en bois dont les bergers aiment jouer. On peut en jouer seul ou en accord dans un ensemble. Cette oeuvre met en scène des bergers dans la région du Tirol et l'écho des arphorns dans les montagnes. Elle est composée de deux parties : la première moitié douce et mélodique, et la deuxième plus légère.

●トロンボーン三重奏曲「羊飼いの歌」 (すみやグッディ株式会社)

●金管三重奏曲「朝のソナタ」3Tb (すみやグッディ株式会社)

●金管五重奏曲「変奏とフーガ」2Tp, Hr, Tb, Euph, Tuba (すみやグッディ株式会社)

アンサンブル曲集「花言葉」

タイトルの通り、金管五重奏のための変奏曲である。32小節の主題、第1変奏「3連符」、第2変奏「シンコペーション」、そして「フーガ」という構成になっている。演奏時間:約4分45秒。

Variation and fugue Brass quintet
Variation for 5 brass instruments with a Theme and 3 Variations : Triplet, Syncopation and Fugue.

Variation and fugue Quintette de cuivres
Variation pour 5 cuivres avec un thème et 3 variations : Triolet, Syncope et Fugue.

●ユーフォニアム・チューバ・カルテット「夜の海」2Euph, 2Tuba(すみやグッディ株式会社)

2003年冬、作曲者は、イタリア北西部のサン・レモの国際的な恒例行事、フラワーフェスティバルを訪れ、その街に数日間滞在した。ホテルの部屋から眼下に広がる地中海の眺望は昼夜を問わず素晴らしかったのだが、夜のナツィオーニ海岸通りを幾度となく散歩した時の印象が深く心に残った。夜の海の様々な表情からインスピレーションを受け、海の暗さの更に向こうに広がる漆黒の闇の世界をも表現しようとした作品である。2007年秋に作曲され、2008年3月18日、大阪市立飛鳥人権文化センターホールで行われた、大阪芸術大学 Euphonium &Tuba Ensemble Concert 12th にて初演された。演奏時間:約4分50秒。

Night Sea Euphonium Tuba Quartet
In winter 2003, this composer visited the Flower Festival in San Remo (Italy) and stayed there for a few days. The view of the Mediterranean Sea was beautiful day and night, but especially, she got a very strong impression when she had a walk along the sea at night. Inspired by the multiple faces of the sea, she desired to describe not only the aspect of the sea but also the deep darkness extending behind the sea. Written in autumn 2007, the premiere was in March 2008 in Osaka (Japan).

Night Sea Euphoniumu Tuba Quartet
En hiver 2003, la compositrice a visité la Fête des fleurs à Sanremo et y a séjourné pendant quelques jours. La vue de la Méditerranée qui était magnifique de jour comme de nuit et en particulier les promenades au bord de la mer le soir lui ont fait une forte impression. Inspirée des multiples visages de la mer lors de ses promenades nocturnes, l'auteur a voulu exprimer également l'obscurité s'étandant au-delà de la mer. Ecrite en automne 2007, la première a eu lieu en mars 2008 à Osaka (Japon).



Copyrights(c)2008 Kumiko Tanaka.ALL rights reserved.